-
1 Г-67
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА (СТРАШНОЕ ЛИЦб) coll VP subj: human usu. this WO to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's faceX сделал страшные глаза - X gave (person Y) a look (a glance) of warningX gave (person Y) a warning look (glance) X gave (person Y) a menacing (dreadful) look X darted a dreadful look (at person or thing Y) X made a terrifying face.Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).(Надя (вбегает):) Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). IN.:) Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a). -
2 делать страшное лицо
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать страшное лицо
-
3 делать страшные глаза
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать страшные глаза
-
4 сделать страшное лицо
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать страшное лицо
-
5 сделать страшные глаза
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:- X made a terrifying face.♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать страшные глаза
См. также в других словарях:
Apostasy in Christianity — Judas betrays Jesus with a kiss. Judas Iscariot, one of the Twelve Apostles, became an apostate.[1] Apostasy in Christianity refers to the rejection of Christianity by someone who formerly was a Christian. The term apostasy comes from the Greek… … Wikipedia
The History of Tom Jones, a Foundling — infobox Book | name = Tom Jones title orig = The History of Tom Jones, a Foundling translator = image caption = Title page from the 1749 edition author = Henry Fielding illustrator = cover artist = country = Britain language = English series =… … Wikipedia